becky_sharpe (becky_sharpe) wrote,
becky_sharpe
becky_sharpe

Category:
Лавиния у себя в сообществе завершила пост отрывком из Евгения Онегина:

...Но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar


Люблю я очень это слово
Но не могу перевести

Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести.


Кавычки Лавиния не поставила, предполагая, что все и так знают автора.


В комментарии пришел мизерабль с самомнением и откомментрировал:

"Нравится мне читать этот блог. Посты - один смишнее другого. Стишок умиляет. "... но не могу перевести". Обычно, когда не могут перевести слово, обращаются к словарю: "Vulgar - вульгарный, пошлый, грубый, плибейский..."
Непонятно только, почему слова "вульгарный", "пошлый", "грубый" должны быть В ЧЕСТИ.
"В высоком лондонском кругу" - это троллинг такой?"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments