Лавиния у себя в сообществе завершила пост отрывком из Евгения Онегина:
...Но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar
Люблю я очень это слово
Но не могу перевести
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести.
Кавычки Лавиния не поставила, предполагая, что все и так знают автора.
В комментарии пришел мизерабль с самомнением и откомментрировал:
"Нравится мне читать этот блог. Посты - один смишнее другого. Стишок умиляет. "... но не могу перевести". Обычно, когда не могут перевести слово, обращаются к словарю: "Vulgar - вульгарный, пошлый, грубый, плибейский..."
Непонятно только, почему слова "вульгарный", "пошлый", "грубый" должны быть В ЧЕСТИ.
"В высоком лондонском кругу" - это троллинг такой?"
...Но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar
Люблю я очень это слово
Но не могу перевести
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести.
Кавычки Лавиния не поставила, предполагая, что все и так знают автора.
В комментарии пришел мизерабль с самомнением и откомментрировал:
"Нравится мне читать этот блог. Посты - один смишнее другого. Стишок умиляет. "... но не могу перевести". Обычно, когда не могут перевести слово, обращаются к словарю: "Vulgar - вульгарный, пошлый, грубый, плибейский..."
Непонятно только, почему слова "вульгарный", "пошлый", "грубый" должны быть В ЧЕСТИ.
"В высоком лондонском кругу" - это троллинг такой?"